(The Dream of Nighthawk)
![]() |
Single CD of "Yotaka no yume" doesn't exist.
I imagined what kind of Single CD jacket was suitable.
Moreover, I wanted you to sing this poetry to the foreigner.
Then, I made two images. And, poetry was translated.
(February 10, 2008 Rewriting)
Former image(original size 500×500 186kb)→Zakki 05-11
This picture is a thing to expand the size. To complete it in a short time, it drew by a small size. It was a small failure.
“The Nighthawk's Dream”(Yotaka no yume)
Performed by:Do As Infinity From the album:Need Your Love |
Correction of lyrics. The 36th line (*4)"and father"→"and
my father"(Feb. 23, 2008)
Correction of misspelling of lyrics. (Jul. 2007)
It very referred to the English translation by the following sites. Therefore,
the part by my work is very little.
The under is a site that relates to this tune.
Who are those who write lyrics? 作詞はだぁれ?My contents.
Ark (Lyrics:KAWAMURA Saiko) Ark Amasia Landscape
(゚Д゚,)・・・ Otaku no yume
“The Nighthawk's Dream”(Yotaka no yume) TV version
TV animation"ZOIDS Genesis"opening theme song version |
“科学の夜” 勝手に短縮版(妄想)
“The Night of Science”(Kagaku no yoru) |
♯Please forgive unskilled English.
"Yotaka no Yume" was not a tune originally made for animation.
Why it was chosen the theme song is a mystery. The thing used for the program
for children is not permitted in former lyrics. The theme song of TV animation
is not made single CD is a very unusual example.
The tune that appeals for warning to the society and the tune with a strong
message are disliked in Japan.
It is because the citizens' consideration is not mature. There is a thing that becomes a broadcasting prohibition. It looks like the thing that broadcasting "I don't like Mondays(Boom town Ratts) and God (John Lennon) " is prohibited in the United States of America.
However, there are not so many things that become a hit because it is not many people though there is a thing strongly supported by small number of people like this tune, too.
The shortened poetry did not have the content.
I think it to be a regrettable thing in the fan of "Do As Infinity".
However, it is not bad. Because a lot of children and Otaku learnt this
tune. This page doesn't exist permanently if it is not a theme song of
animation.
To our regret, the impression to this tune of Otaku was the same as a general
person. This lyrics are not suitable for animation. Otaku dislikes message
song. They like "moe". "moe songs" to flatter Otaku
was used for the ending theme. It is because Otaku was looking a lot though
Zoids is animation for children. It is important for animation to obtain
the profit by selling CD Single.
However, there is slightly Otaku who understands. I am one person in that.
Moreover, if children who saw animation listen to this tune again further
through time, the message will surely be transmitted. And, the soul will
receive the impact. It prays that the message sent to future arrives.
Jul. 6, 2007 rewriting
Sep 1, 2006 writing
In the Internet, there are a lot of sites where lyrics were translated
into English. They were all work by the foreigner. I knew it, and thought
it was shameful as a Japanese. The Japanese is not positive in the export
of the Japanese culture.
If Japanese is not understood, an accurate translation of this poetry is
difficult. In all foreigner's translations, "kimi" was translated
into "you". It certainly becomes it so in literal translation.
However, the meaning of poetry is not transmitted.
I am not very good at English. Therefore, the assistance of the automatically
translation was received to most parts. (However, because the ability was
low, it was difficult work. )。
In addition, the part where the translation by the foreigner in the Internet
was good was used as it was. It is "(laughing) and loving each other?",
"(grow) and dream blooms?", "rained down", "desert
dawn", "precious (life)", and etc... They are very good
translations.
The feature in my translation is to be able to do karaoke. I am good at
it. (The person who does the translation that can be sung wishes the thing
that increases more because it is few. )
However, my translation is not a complete thing. In my translation, there
is a possibility in which it makes a mistake in the grammar. Additionally,
I cannot compose beautiful English poetry. Therefore, I think that it becomes
a good thing if the foreigner corrects this poetry.
Jul. 6, 2007 writing
インターネットには、歌詞を英訳した多くのサイトがあります。それらは、全て外国人による仕事でした。私はそれを知り、日本人として恥ずかしく思いました。
日本人は、日本文化の輸出に積極的ではありません。
この詞の正確な翻訳は、日本語を理解していないと困難です。外国人の全ての訳で、「君」は「you」と訳されました。確かに直訳ではそうなります。しかし、詞の意味は伝わりません。
私は、英語が非常に苦手です。そのため、ほとんどの部分に機械翻訳の補助を受けました。(しかし、能力が低いため困難な作業でした)。更に、インターネット上の外国人による訳の良い箇所を、そのまま用いました。それは、「(laughing)
and loving each other?」、「(grow) and dream blooms? 」、「rained down」、「desert
dawn」、「precious (life)」...といった箇所です。それらはとても良い訳です。
私の訳は、カラオケできる事が特長です。私はそれが得意です。(歌う事ができる翻訳を行う人は少ないので、もっと増える事を願っています。)
ですが、私の訳は完全な物ではありません。私の訳には、文法のミスがある可能性があります。さらに、私は美しい英語の詞を作る事ができません。よって、この詞を外国人が修正すると、良い物となると思います。
2007/7/6 大幅改稿
2006/9/1
♯I cannot correctly use English. The mistake in the grammar in the translation is responsible for Kita082. The jacket picture is my original design. It is not a machine that appears in ZOIDS.
Feb. 23, 2008 lyric rewriting
Jul. 6, 2007 rewriting
Sep 2, 2006 lyric rewriting
Sep 1, 2006 explanation sentence addition
Aug 29, 2006 Image replacement and lyric rewriting
Aug 27, 2006
※私は正しく英語を使う事ができません。 翻訳における文法上の間違いは、Kita082に責任があります。ジャケット画は独自のデザインです。ゾイドに登場するメカではありません。
2008/2/23 訳詞の修正
2007/7/6 改稿
2006/9/2 訳詞の修正
2006/9/1 解説文追加
2006/8/29画像差し替え、訳詞の修正
2006/8/27 ページ作成
It is a masterpiece. Besides this, there are a lot of works that make the
war a theme.
力作です。この他にも、戦争を題材にした作品が多くあります。
There is a tune of good poetry in Do As Infinity besides "Yotaka no
yome"and "Kagaku no yoru(The night of science)". It was
a tune such as "Hiiragi(Holly)", "Enrai(Distant Thunder)",
"Tadaima", "Nanohana batake(Rape blossoms field),"and
is "TAO", and "aurora"..... and the "KAWAMURA
Saiko" wrote songs.
(* Anti-war song "Rakuen" is writing of "OWATARI Ryo".
)
Do As Infinityには「夜鷹の夢」と「科学の夜」の他にも良い詞の曲があります。それは、「柊」、「遠雷」、「タダイマ」、「菜ノ花畑」、「TAO」、「aurora」・・・といった曲で、川村サイコが詞を手がけています。(※反戦歌「楽園」は「
大渡亮」の作詞です。
The image used LEGO.(Exoforce 8104 + 8105)
LEGO transforms from F-117A into the bird and robot and etc.
雑記07-06
The most favorite phrase in this lyrics of me is "nanimo minai nanimo kikazu nanimo nanimo nanimo nanimo...(I see nothing, I hear nothing, Nothing, nothing, nothing, nothing...)".
Here is a part different from the tune that appeals for a lot of other
pacifisms.
Japan supported the war against Iraq. However, there are a lot of Japanese
who oppose it, too. "Yotaka no Yume" is not a tune in Japan widely
known. However, there are a lot of people who receive the message in the
song, too.
They are in the web. The blog that introduces the song keeps increasing.
And, a lot of "Yotaka no Yume" is seen also on the site in the
foreign country. It is very glad.
By the way, famous Otaku-creator "KOBAYASHI Makoto" also loves
this tune. The reason for the chance that I listened to this tune(fullversion)
is that he is recommending it. This page might not have existed if I was
not his fan.
I wish to express my gratitude for the coincidence to stealth.
The links is reprint video from "Nikonoko Doga".
「ニコニコ動画」からの転載です。
Good job! It is a nice selection of the photograph.
It was thought that there was no necessity for having already added new
sentences here.
Google rank of this site is 115th place now when retrieving it by "夜鷹の夢". However, 1 and 2nd place are monopolized in the image retrieval.
When it refers to "yotaka no yume" and English version google,
this site is the 6th place. The ranking of picture reference is the same
as that of Japan. I made this page intending it to rank high by the image
retrieval and the retrieval in English. And, it ranked high at once in
the image retrieval according to the plan (However, it is not displayed
in the image retrieval of yahoo.
However, importance is not a ranking. An important thing is a thing to
convey messages to the person who sees this site. There was nothing though
I expected the reaction to this contents, too. The link to this page is
not found no matter how it examines it.
However, the first reaction was at last in the bulletin board. The person
who had given the chance to make this page was visited. It was an unexpected
thing...
Anti Iraq-war song "High-Minded Castle"(Kouki na shiro"高貴な城" )
http://www.s-hirasawa.com/nowar/
http://members4.tsukaeru.net/prominence/tana/tana-134koukina.htm
Anti Vietnam-war song "El Drecho de Vivre en Paz(The Right To Live In Peace)"(Heiwa ni Ikiru Kenri "平和に生きる権利"
http://am.jungle-jp.com/song09_2.html
The song that "Victor Jara" had made was sung in Japanese.
In Japan, there are a lot of anti-war songs besides "Yotaka no Yume".
"HIRASAWA Susumu" sang the song against which it protested against Iraq war.
Moreover, "SOUL FLOWER UNION" also sings the message of the no-war.
Lyric were corrected. "father" was changed to "my father".
The melody changes slightly by the thing that lyrics become long. To avoid
it, I was omitting "my" from old lyrics. However, I think that
it should give priority to the correctness of the grammar now.
http://jp.youtube.com/watch?v=H6T3EJ52d8I
There is a link to this site. Thanks.
科学の夜 "Kagaku no Yoru" http://jp.youtube.com/watch?v=hq5afr89bcs
STYX-Show Me The Way http://jp.youtube.com/watch?v=CKKUpm7j0OM
Translation lyric
Do as infinity 「夜鷹の夢」の英訳 - 北海道はさむぃよー - Yahoo!ブログ
It is translation by other persons.
Since I cannot read English at all, I cannot judge the unsuitable portion of translation of me.
It hopes to add many hands to my translation, to be improved, and to become a more suitable thing.
Arts
+ オリジナル専用 お題掲示板 +
Please observe the picture of 餡子 of [49918]. -- it is an image art.
http://www.pixiv.net/search.php?s_mode=s_tag&word=夜鷹の夢 SNS
The root of a title?
http://ja.wikipedia.org/wiki/よだかの星
Parody lyrics(替え歌?)
原発-2 『日本の夢』
変歌-2 『オタクの夢』