Yotaka no Yume

夜鷹の夢
The Nighthawk's Dream

(The Dream of Nighthawk)

Yotaka no yume 夜鷹の夢


Single CD of "Yotaka no yume" doesn't exist.
I imagined what kind of Single CD jacket was suitable.
Moreover, I wanted you to sing this poetry to the foreigner.
Then, I made two images. And, poetry was translated.
(February 10, 2008 Rewriting)

Former image(original size 500×500 186kb)→Zakki 05-11
This picture is a thing to expand the size. To complete it in a short time, it drew by a small size. It was a small failure.

“The Nighthawk's Dream”(Yotaka no yume)
 Performed by:Do As Infinity  From the album:Need Your Love
 Japanese Lyrics:KAWAMURA Saiko
 (English Translation:kita082)

In the night confusion of darkness
We kept advancing in the low sky
The moon doesn't know anything
As our engine echoes sounded lowly

In the place, what kind of people
Lives, laughing and loving each other? (*1)
In the place, what dream was there
Are born there, grow and dream blooms? (*2)
The city that map indicates
With a name we can't even read
Tonight again, we rise our flag of justice

All of things to be alive
The crimson fire burns all them
It flows rained down
As planned, plane pulls up nose
The ammo bay hatch is shutted
We looped of victory roll
I see nothing
I hear nothing
Nothing, nothing, nothing, nothing...

It's just like celebration
Fireworks are modestly is launching
Anger, grief, regret
And, I feel their deep hatred
It's earlier than morning sun
What very blinding light
Suddenly, glass canopy is smashes

All of things to be alive
They have same color, crimson blood
It flows from their chests
I weakly grip control stick
I turn back, and shout to fellow (*3)
However, nobody replies
The moon, that distance
That dissolves, that disappears
Also mom, and my father, and my friends, and my dear... (*4)

If born in other country
Without seeing desert dawn
It were possible to live
The nighthawk in daybreak sky
Getting lost never to return
Becoming a shooting star (*5)

All of things to be alive
They have same color, crimson blood
It raises the precious life
Even if any justice hangs
The streams of crimson blood
Will never be stopped
I saw dream, a long dream (*6)
We saw dream, a long dream
A long dream, a long dream, a long dream, a long dream...


(*1)"loving" was added by the translation for this song in the Internet. I think that it is appropriate.
(*2)"dream blooms" was added by the translation for this song in the Internet. I think that it is appropriate.
(*3) "I turn around," might be more appropriate on the grammar.
(*4) "kimi" here means "Lover".It is indirect expression in Japanese.
(*5) "shooting star" is a quotation of Quotation of "Yodaka no hoshi". Therefore, it is not "Meteor. "
(*6) Meaning of "The war is a nightmare" and "Life is but a dream".

Correction of lyrics. The 36th line (*4)"and father"→"and my father"(Feb. 23, 2008)
Correction of misspelling of lyrics. (Jul. 2007)


It very referred to the English translation by the following sites. Therefore, the part by my work is very little.

 Waxin' Lyrical(stranger) http://www.waxinlyrical.com/lyrics/yotakanoyume-doasinfinity.html (*1) ,(*2)
 amake.us http://www.amake.us/documents/translations/?artist=doasinfinity&song=yotakanoyume

 (green) http://www.daiforum.com/viewtopic.php?t=12758

  http://www.daiforum.com/viewtopic.php?p=324680#324680

The under is a site that relates to this tune.

 Who are those who write lyrics? 作詞はだぁれ?
  http://www.geocities.jp/saga_banjo/page010.html
There is a valuable information though the comprehension is difficult.(Feb. 13, 2008)

 Do As Infinity Official Web http://avexnet.jp/item/doasi/disc/product/AVCD-17621.html

 Midi Sight プレイヤーズ王国 (♯It is necessary to install special reproduction software to hear the midi.)
  http://players.music-eclub.com/

 Yodaka no hoshi (The Nighthawk Star) 『よだかの星』
  http://www.kenji-world.net/english/works/texts/yodaka.html Explanation
  http://why.kenji.ne.jp/douwa/17yodaka.html Japanese Text
  http://sunset.freespace.jp/aavideo/2004/story38/008.htm (,,゚Д)

 kagaku no yoru(The night of science) image art
  http://www10.oekakibbs.com/bbs/poo_theme/18900/log_18850.html

My contents.

 Ark (Lyrics:KAWAMURA Saiko)  Ark Amasia Landscape

 (゚Д゚,)・・・ Otaku no yume


“The Nighthawk's Dream”(Yotaka no yume)  TV version
 TV animation"ZOIDS Genesis"opening theme song version
 From: ZOIDS Genesis original sound track


In the place, what kind of people
Lives, laughing and loving each other?
In the place, what dream was there
Are born there, grow and dream blooms?
The city that map indicates
With a name we can't even read
Tonight again, we rise our flag of justice

All of things to be alive
They have same color, crimson blood
It raises the precious life
Even if any justice hangs
The streams of crimson blood
Will never be stopped
I saw dream, a long dream
We saw dream, a long dream
A long dream, a long dream, a long dream, a long dream...

“科学の夜” 勝手に短縮版(妄想)
“The Night of Science”(Kagaku no yoru)
  Shortening version(←It doesn't exist.)

Performed by:Do As Infinity
From the album:GATES OF HEAVEN


一番高い瓦礫の上
膝を抱え 眺めてる
黒い雲は天を隠し
そそぐ灰は雪化粧
この地球(ほし)は深く
眠りゆく
幾千年もの彼方へ

LOVE & PEACE
遅すぎた願い事を
一人つぶやいて
nobody knows
口笛の子守唄が
空に響いてく
この都市(まち)も私達も皆
おやすみなさい

「For our future, LOVE & PEACE」



It is "Ending theme song version" only in my brain.
I am guessing that those who write songs about "Kagaku no yoru" are perhaps the same as "Yotaka no yume".



♯Please forgive unskilled English.
"Yotaka no Yume" was not a tune originally made for animation. Why it was chosen the theme song is a mystery. The thing used for the program for children is not permitted in former lyrics. The theme song of TV animation is not made single CD is a very unusual example.

The tune that appeals for warning to the society and the tune with a strong message are disliked in Japan.
It is because the citizens' consideration is not mature. There is a thing that becomes a broadcasting prohibition. It looks like the thing that broadcasting "I don't like Mondays(Boom town Ratts) and God (John Lennon) " is prohibited in the United States of America.
However, there are not so many things that become a hit because it is not many people though there is a thing strongly supported by small number of people like this tune, too.

The shortened poetry did not have the content.
I think it to be a regrettable thing in the fan of "Do As Infinity". However, it is not bad. Because a lot of children and Otaku learnt this tune. This page doesn't exist permanently if it is not a theme song of animation.

To our regret, the impression to this tune of Otaku was the same as a general person. This lyrics are not suitable for animation. Otaku dislikes message song. They like "moe". "moe songs" to flatter Otaku was used for the ending theme. It is because Otaku was looking a lot though Zoids is animation for children. It is important for animation to obtain the profit by selling CD Single.

However, there is slightly Otaku who understands. I am one person in that. Moreover, if children who saw animation listen to this tune again further through time, the message will surely be transmitted. And, the soul will receive the impact. It prays that the message sent to future arrives. 

Jul. 6, 2007  rewriting
Sep 1, 2006  writing


In the Internet, there are a lot of sites where lyrics were translated into English. They were all work by the foreigner. I knew it, and thought it was shameful as a Japanese. The Japanese is not positive in the export of the Japanese culture.
If Japanese is not understood, an accurate translation of this poetry is difficult. In all foreigner's translations, "kimi" was translated into "you". It certainly becomes it so in literal translation. However, the meaning of poetry is not transmitted.

I am not very good at English. Therefore, the assistance of the automatically translation was received to most parts. (However, because the ability was low, it was difficult work. )。
In addition, the part where the translation by the foreigner in the Internet was good was used as it was. It is "(laughing) and loving each other?", "(grow) and dream blooms?", "rained down", "desert dawn", "precious (life)", and etc... They are very good translations.

The feature in my translation is to be able to do karaoke. I am good at it. (The person who does the translation that can be sung wishes the thing that increases more because it is few. )
However, my translation is not a complete thing. In my translation, there is a possibility in which it makes a mistake in the grammar. Additionally, I cannot compose beautiful English poetry. Therefore, I think that it becomes a good thing if the foreigner corrects this poetry.

Jul. 6, 2007 writing


 インターネットには、歌詞を英訳した多くのサイトがあります。それらは、全て外国人による仕事でした。私はそれを知り、日本人として恥ずかしく思いました。 日本人は、日本文化の輸出に積極的ではありません。
 この詞の正確な翻訳は、日本語を理解していないと困難です。外国人の全ての訳で、「君」は「you」と訳されました。確かに直訳ではそうなります。しかし、詞の意味は伝わりません。

 私は、英語が非常に苦手です。そのため、ほとんどの部分に機械翻訳の補助を受けました。(しかし、能力が低いため困難な作業でした)。更に、インターネット上の外国人による訳の良い箇所を、そのまま用いました。それは、「(laughing) and loving each other?」、「(grow) and dream blooms? 」、「rained down」、「desert dawn」、「precious (life)」...といった箇所です。それらはとても良い訳です。

 私の訳は、カラオケできる事が特長です。私はそれが得意です。(歌う事ができる翻訳を行う人は少ないので、もっと増える事を願っています。)
 ですが、私の訳は完全な物ではありません。私の訳には、文法のミスがある可能性があります。さらに、私は美しい英語の詞を作る事ができません。よって、この詞を外国人が修正すると、良い物となると思います。

2007/7/6 大幅改稿
2006/9/1

♯I cannot correctly use English. The mistake in the grammar in the translation is responsible for Kita082. The jacket picture is my original design. It is not a machine that appears in ZOIDS.


Feb. 23, 2008 lyric rewriting
Jul. 6, 2007 rewriting
Sep 2, 2006 lyric rewriting
Sep 1, 2006 explanation sentence addition
Aug 29, 2006 Image replacement and lyric rewriting
Aug 27, 2006


※私は正しく英語を使う事ができません。 翻訳における文法上の間違いは、Kita082に責任があります。ジャケット画は独自のデザインです。ゾイドに登場するメカではありません。


2008/2/23 訳詞の修正
2007/7/6 改稿
2006/9/2 訳詞の修正

2006/9/1 解説文追加
2006/8/29画像差し替え、訳詞の修正
2006/8/27 ページ作成


May 2, 2007 Addition
ウラApocrypha.
http://www.geocities.jp/ryoujidou/nighthawk-dream.html

It is a masterpiece. Besides this, there are a lot of works that make the war a theme.

 力作です。この他にも、戦争を題材にした作品が多くあります。

There is a tune of good poetry in Do As Infinity besides "Yotaka no yome"and "Kagaku no yoru(The night of science)". It was a tune such as "Hiiragi(Holly)", "Enrai(Distant Thunder)", "Tadaima", "Nanohana batake(Rape blossoms field),"and is "TAO", and "aurora"..... and the "KAWAMURA Saiko" wrote songs.
(* Anti-war song "Rakuen" is writing of "OWATARI Ryo". )

 Do As Infinityには「夜鷹の夢」と「科学の夜」の他にも良い詞の曲があります。それは、「柊」、「遠雷」、「タダイマ」、「菜ノ花畑」、「TAO」、「aurora」・・・といった曲で、川村サイコが詞を手がけています。(※反戦歌「楽園」は「 大渡亮」の作詞です。


June 23, 2007 Addition

Nighthawk's Dream 夜鷹の夢

Big image


The image used LEGO.(Exoforce 8104 + 8105)
LEGO transforms from F-117A into the bird and robot and etc.
雑記07-06


Jul. 4, 2007 Addition

The most favorite phrase in this lyrics of me is "nanimo minai nanimo kikazu nanimo nanimo nanimo nanimo...(I see nothing, I hear nothing, Nothing, nothing, nothing, nothing...)". Here is a part different from the tune that appeals for a lot of other pacifisms.

Japan supported the war against Iraq. However, there are a lot of Japanese who oppose it, too. "Yotaka no Yume" is not a tune in Japan widely known. However, there are a lot of people who receive the message in the song, too.
They are in the web. The blog that introduces the song keeps increasing. And, a lot of "Yotaka no Yume" is seen also on the site in the foreign country. It is very glad.

By the way, famous Otaku-creator "KOBAYASHI Makoto" also loves this tune. The reason for the chance that I listened to this tune(fullversion) is that he is recommending it. This page might not have existed if I was not his fan.
I wish to express my gratitude for the coincidence to stealth.



February 10, 2008 Addition

The links is reprint video from "Nikonoko Doga".
 「ニコニコ動画」からの転載です。

[軍事]夜鷹の夢
http://www.youtube.com/watch?v=m1eETSVcIb8
Mr. metatetsu, very cool work!

科学の夜
http://www.youtube.com/watch?v=hq5afr89bcs

Good job! It is a nice selection of the photograph.



It was thought that there was no necessity for having already added new sentences here.
Google rank of this site is 115th place now when retrieving it by "夜鷹の夢". However, 1 and 2nd place are monopolized in the image retrieval. When it refers to "yotaka no yume" and English version google, this site is the 6th place. The ranking of picture reference is the same as that of Japan. I made this page intending it to rank high by the image retrieval and the retrieval in English. And, it ranked high at once in the image retrieval according to the plan (However, it is not displayed in the image retrieval of yahoo.

However, importance is not a ranking. An important thing is a thing to convey messages to the person who sees this site. There was nothing though I expected the reaction to this contents, too. The link to this page is not found no matter how it examines it.
However, the first reaction was at last in the bulletin board. The person who had given the chance to make this page was visited. It was an unexpected thing...



February 14, 2008 Addition

Anti Iraq-war song "High-Minded Castle"(Kouki na shiro"高貴な城" )
http://www.s-hirasawa.com/nowar/
http://members4.tsukaeru.net/prominence/tana/tana-134koukina.htm

Anti Vietnam-war song "El Drecho de Vivre en Paz(The Right To Live In Peace)"(Heiwa ni Ikiru Kenri "平和に生きる権利"
http://am.jungle-jp.com/song09_2.html
The song that "Victor Jara" had made was sung in Japanese.


In Japan, there are a lot of anti-war songs besides "Yotaka no Yume".
"HIRASAWA Susumu" sang the song against which it protested against Iraq war.
Moreover, "SOUL FLOWER UNION" also sings the message of the no-war.



February 23, 2008 Addition

Lyric were corrected. "father" was changed to "my father".
The melody changes slightly by the thing that lyrics become long. To avoid it, I was omitting "my" from old lyrics. However, I think that it should give priority to the correctness of the grammar now.



September 11, 2008 Addition

http://jp.youtube.com/watch?v=H6T3EJ52d8I
There is a link to this site. Thanks.

科学の夜 "Kagaku no Yoru" http://jp.youtube.com/watch?v=hq5afr89bcs
STYX-Show Me The Way http://jp.youtube.com/watch?v=CKKUpm7j0OM



May 13, 2012 Addition

Translation lyric
Do as infinity 「夜鷹の夢」の英訳 - 北海道はさむぃよー - Yahoo!ブログ
It is translation by other persons.
Since I cannot read English at all, I cannot judge the unsuitable portion of translation of me.
It hopes to add many hands to my translation, to be improved, and to become a more suitable thing.

Arts
+ オリジナル専用 お題掲示板 +
Please observe the picture of 餡子 of [49918]. -- it is an image art.

http://www.pixiv.net/search.php?s_mode=s_tag&word=夜鷹の夢 SNS

The root of a title?
http://ja.wikipedia.org/wiki/よだかの星


Parody lyrics(替え歌?)
原発-2 『日本の夢』
変歌-2 『オタクの夢』





Zatsubun